The way a society deals with hair speaks volumes about its structures, its wealth, and its values. How is hair arranged? Is it left long or cut short? How often is it washed? Do men and women treat their hair differently and what does this tell us about gender?
This stimulating book contains articles written by the Paris hairstylist Emile Long between December 1910 and December 1920 for an English trade journal. Long's purpose in writing was to keep English coiffeurs informed about the goings-on in the world of fashion and hairdressing in France, and especially in Paris. In doing so he has provided us with a personal cultural history of the world's most fashionable city in a period that stretches from the end of the Belle Epoque, through the First World War, and into the opening year of the Roaring Twenties. His investigation of hairstyles and fashion inevitably leads him to a fascinating discussion of important historical issues: the 'true' nature of Woman; the genesis and democratization of fashion; and popular attitudes towards hygiene. With his engaging literary style Long invites us to think about consumer habits and technology, notions of fashion and cleanliness, and changing ideals of femininity and the social order.
Students and scholars of history, fashion and French society will enjoy these rich and revealing accounts of what hair means to identity and culture.
Every period in history has its classic hairstyles: the bob cut for Twenties elegance, the flip hairstyle for the Fifties and the long, centre-parted mane of the Seventies.
A fabulous step-by-step guide to fashion drawing.
During the era of the French revolution, patriots across Europe tried to introduce a national uniform. This book, the first comparative study of national uniform schemes, discusses case studies from Austria, Bulgaria, England, France, Germany, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden, Turkey the United States, and Wales.
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
YTBA Fashion Articles
YTBA Fashion Books